Переїхавши до США, багато українців стикаються з потребою оформити документи для подачі в Україну — у Пенсійний фонд, міграційну службу, нотаріуса, суд або для передачі родичам.
У більшості випадків виникають одні й ті самі запитання:
Чи підходять документи, видані в США? Як правильно їх перекласти? Чи потрібно ставити апостиль?
У цій статті зібрано все, що потрібно знати про засвідчення документів для України, якщо ви перебуваєте в Сполучених Штатах.
🔹 Які документи найчастіше потрібно засвідчити
Ось перелік документів, які українці зазвичай оформлюють у США, але подають в Україні:
- Свідоцтва про народження, шлюб, смерть — видані в США
- Дипломи та атестати — для визнання освіти або працевлаштування
- Довіреності — для дій в Україні (продаж, оформлення спадщини, суд)
- Підтвердження місця проживання, доходів, родинного стану
- Документи USCIS, імміграційні листи, рішення суду, ID
- Переклади документів — якщо вимагає українська установа
🔹 Які види засвідчення існують
У США діє кілька типів нотаріального засвідчення. Важливо розуміти, чим вони відрізняються:
✅ Засвідчення підпису
Найпоширеніший тип. Ви підписуєте документ у присутності нотаріуса, і він підтверджує вашу особу та справжність підпису.
✅ Засвідчення копії
Це підтвердження того, що копія документа відповідає оригіналу. У США не всі нотаріуси мають право це робити — варто уточнювати заздалегідь.
Підпис перекладача засвідчується нотаріусом. Це не «нотаріальний переклад» у юридичному сенсі, а підтвердження того, що перекладач бере відповідальність за точність, і його підпис — справжній.
⚠️ У США нотаріус не відповідає за зміст документа чи якість перекладу — лише за факт підпису.
🔹 Чи обов’язково робити апостиль
Так, у більшості випадків — обов’язково.
Україна визнає американські документи лише після проставлення апостиля — це міжнародна форма легалізації, яка підтверджує справжність підпису нотаріуса та його ліцензію.
Без апостиля документи, засвідчені в США, можуть бути не прийняті українськими інстанціями.
Апостиль оформлюється в США органами штату або на федеральному рівні (IRS, FBI, USCIS). Це може зайняти від 2 до 15 робочих днів плюс пересилка поштою.
🔹 Як виглядає правильний переклад
Українські державні органи, нотаріуси та суди зазвичай приймають:
- Переклади українською мовою
- З підписом перекладача, засвідченим нотаріусом
- З апостилем на оригіналі, якщо документ виданий в США
Якщо документ англійською і подається до офіційної установи — переклад має бути точним, без скорочень і в повному обсязі, включаючи всі печатки та штампи.
🔹 Практичні поради
- Пенсійний фонд України часто вимагає довідку про місце проживання або статус. Її потрібно перекласти і засвідчити.
- Суди та нотаріуси в Україні не приймають документи без апостиля.
- Оформлюючи довіреність, обов’язково вказуйте повні дані довіреної особи і перелік дій, які вона може виконувати.
- Не всі нотаріуси в США працюють з апостилем — уточнюйте, чи зможете ви потім легалізувати документ.
- Не залишайте переклад на Україну — краще зробити все в США, щоб уникнути непорозумінь.
Оформлення документів у США для подачі в Україну — це відповідальний процес, але цілком здійсненний. Головне — правильно визначити, який тип засвідчення потрібен, не забути про апостиль, і зробити якісний переклад.
Звертайтеся до фахівців, які мають досвід роботи з українськими вимогами — це дозволить уникнути помилок і повторних витрат.