Доля иностранного документооборота ежегодно возрастает. Это влечет необходимость перевода различных документов на иностранный язык и наоборот.
При этом дело не ограничивается исключительно деловыми отношениями. Нередко такая потребность возникает и у физических лиц. Например, когда требуется перевести документы для оформления иностранной недвижимости, заключения брака и прочего.
От качественного перевода зависит очень многое, поэтому лучше обратиться к специалистам, например, бюро переводов Алматы. Только грамотные переводчики с опытом знают правила перевода документов и соответствующие требования, предъявляемые к таким переводам.
Основные правила перевода документов
Перевод документов является сложным и кропотливым занятием. Важно не просто передать смысл изложенного, но и правильно его оформить, сохраняя грамотность языка и учитывая структуру.
Прежде, чем обратиться к услугам профессионального переводчика, обязательно нужно узнать, предъявляются ли какие-то определенные требования к документу, и сообщить об том специалисту, который будет заниматься переводом. Это важно для того, чтобы переводчик мог оформить все исходя из заявленных особенностей оформления готового текста.
Также потребуется уточнить, какой способ легализации документа нужен. Иногда печати бюро недостаточно для признания документа официальным. В таких случаях потребуется дополнительно обратиться к нотариусу.
Требования к переводу документов
Качественно выполненный перевод должен соответствовать целому ряду требований:
- Полнота. Исходный текст должен быть переведен полностью. Переработке подвергаются даже записи от руки, печати и штампы с включенными в них надписями, а также заголовки и сноски с приложениями. Неполное изложение и личные сокращения не допускаются;
- Переводчик должен превосходно разбираться в области темы перевода. Поскольку информация может быть медицинского или, например, юридического характера, специалист должен не просто иметь общие представления, а быть компетентным в сфере;
- Профессиональный язык перевода с сохранением структуры исходного документа, с правильным построением фраз и изложением смысла без малейшего искажения. Стиль, форма и содержание должны быть глубоко и правильно транслированы, чтобы содержимое одинаково воспринималось с обеих сторон.
Перевод документов представляет собой сложный процесс со множеством нюансов, поэтому доверять такую работу рекомендуется проверенным специалистам.